Friday, July 15, 2011

Gotta catch them all !

GOTTA CATCH THEM ALL (lembra que falamos da elisão? Quando se omite sons/sílabas das palavras? Olha aí do lado!)

After all (todas) the classes we had (tivemos)...
After (depois) aaaaall we talked about your LIKES and DISLIKES...

POKÉMON, in english!

One of your favorite cartoons.... when you were younger, of course (claro)!. Am I right?


- - - - - - *- - - - - - 
Activity

Sendo um desenho conhecido, será mais fácil a compreensão de cenas e de falas. O seu conhecimento de mundo a respeito do assunto faz toda a diferença! Você conhece a trama, conhece o contexto.
Há uma série de bordões típicos de certos personagens, como esse: 
                       

Prepare for trouble, and make it double
To protect the world from devastation,
To unite all people within our nation,
To denounce the evil of truth and love,
To extend our reach to the stars above

JESSE! JAMES!

Team Rocket blasts off at the speed of light,
Surrender now, or prepare to fight

MEOW, that's right!


-Assista ao vídeo acima, que traz a cena do texto selecionado;
-Observe as palavras e expressões sublinhadas;
-Tente traduzí-las  (no seu caderno);
-Perceba e anote (no seu caderno) as diferenças entre a tradução do texto e a versão brasileira dele (que, sem dúvida, você sabe de cor, não?!);
-Não é diferente? Percebe que em inglês há RIMA? E em português?



Caso tenha curiosidade de ver outras versões, você pode encontrar no YouTube mais vídeos buscando pela tag "Team Rocket Motto"

Here is the Episode 1 - part 1, in case you are interested.



Enjoy!

7 comments:

Thauan Lopes said...

o.0 Em português não rima. E nunca pensei que deveria rimar...

Mesmo assim eu prefiro nossa versão! Fica na cabeça como se fosse a original. =]

Clarick said...

I think that in portuguese they say their sentences with more intonation, more love in every word that they are saying, in english are so stoped, the words are just comming out of their mouths.
Lucas Clarisse T:1003

Nitchii said...

Whoa, Team Rocket's motto brings me old memories... Although, I never stopped loving Pokémon(Yeah, Pokémon is cool as a concept, but the Anime sucks, games are the real deal ;D).

I don't like the english version of their motto, the brazilian version is waaaay better =/

But that exercise gave me an idea: What if I listen to the ORIGINAL motto, the japanese one? =]

I'll search for it, and then post the link here, if you don't mind, teacher =p

- William da Silva Pinto ~ Turma: 1004

Nitchii said...
This comment has been removed by the author.
Nitchii said...

Here is the literal translation of Team Rocket's original motto:

If you ask us something or other...
The answer we give will be the compassion of the world!
To prevent the destruction of the world!
To protect the peace of the world!
To carry out the evils of truth and love!
The lovely, charmy villains!
Musashi!*
Kojirou!**
The pair from Team Rocket soars through the galaxy!
A white hole, a white tomorrow awaits us!
Something like that!

* - Musashi is Jessie's name on the original series.
** - Kojirou is James' name on the original series.

PS: Just to say, Meowth's name on the original series is Nyarth =p

~

Actually, as time passes by, TR's motto changes many times. There's also Butch and Cassidy's motto, and so many others. To check'em, here's the link: http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Team_Rocket_mottos

Down there, the link to the video of their motto:

http://www.youtube.com/watch?v=98RpjApzKMA

~

Uh... I think I've got too excited with the exercise... xD

- William da Silva Pinto ~ Turma: 1004

Ricardo Brambila said...

Gostei mais da versão americana por causa das rimas e pelo jeito da fala dos personagens, parece até que a Equipe Rocket parece mais adulta, mais forte, mais perigosa.
Ao contrário da versão brasileira que mesmo eu amando aquelas frases de entrada que eram bastante empolgantes da Equipe Rocket não acho que superou a versão americana.

Ricardo - 1003

CleytonSoares said...

É super diferente. Em inglês eles parecem que falam mais sérios parece até que podem fazer algo para danificar, parecem ais durões, já em português é meio estranho. Eu já estava acostumado a versão portuguesa, mais quando eu ouvi a versão original achei a portuguesa sem noção.